Esse post é advindo de uma luz! É mais sobre a peculiaridade da língua portuguesa do que qualquer coisa.
Atualmente parece que todo mundo percebeu o que signigica a palavra preconceito em seu significado literal, e faz questão de frisar a palavra como pré-conceito, resgatando assim o seu verdadeiro significado, uma vez que a palavra original está perdendo seu significado original em nossa língua, adquirindo um novo.
Vejamos a definição da Wikipedia:
“Preconceito é um juízo preconcebido, manifestado geralmente na forma de uma atitude discriminatória contra pessoas, lugares ou tradições diferentes daqueles que consideramos nossos.”
Essa definição me basta. Preconceito é um juízo preconcebido, ou seja, você julga a pessoa/algo/coisa antes mesmo de conhecê-la.
Hoje esse juízo preconcebido está perdendo seu sentido, e quase que somente usamos a palavra preconceito pra indicar as atitudes discriminatórias. Mas percebam que há diferença, e só percebemos quando realmente falamos do pré-conceito.

O prejuízo é de vocês!
A origem latina é praejudicium, que em outras línguas latinas é: prejuicio(espanhol), pregiudizio(italiano), préjugé(francês), a até no inglês(não latino) que é prejudice. Pra todas essas línguas, a tradução para o português dessas palavras é preconceito, e não prejuízo como o esperado.
Porque isso ocorre? A língua, como os homens, não é estática, parada, imutável. Ela sofre variações com o tempo e com os povos. O nosso português deu novo sentido a prejuízo. Parece idiota falar, mas também temos que dar novo sentido às nossas vidas de tempos em tempos. Nem as pedras ficam paradas. Como pregam no budismo, nada é imutável, tudo é passageiro.
Então podemos começar a rever nossos conceitos(juízos), principalmente aqueles que são pré.
Esse é o primeiro post de uma seqüência sobre alguns preconceitos que assolam blogueiros, “video-gamistas”, tecnófobos e tecnófilos em geral.
OBS: Primeiro post testando o plugin ScribeFire pra Firefox. Muito bom mesmo.




Excelente, didático e pragmático.
Um grande abraço.
Linquei o teu blog 8^D
By []´s! whebson1
Grande Chinek, surpresa você por aqui. Valeu gurizão, sucesso pra ti!
Quase um professor “Pasquale X-Burguer”… hehehe
Mas com certeza instrutivo!
É uma pena que haja tamanho preconceito (ou prejuízo, latinamente falando) em se discutir a língua!
Parabéns pelo blog.
Pô, não tinha parado pra pensar nisso, cara. Gostei demais, acho que vou fazer uma dessas no meu blog também.
(Off: Acho que minha mãe já deve conhecer essa… ela faz Letras.)
Rodrigo Santiago, de fato, em Portugal o uso é o mesmo das outras línguas latinas. Aqui no Brasil é que a palavra original perdeu seu significado. O sentido atual de prejuízo surgiu do efeito nocivo normalmente atrelado ao pré-juízo de fato, mais ou menos como filosofou.
Quanto às palavras, obrigado a indicação, vou pesquisar sobre elas, apesar que o hospitaleiro me parece um adjetivo derivado diretamente da palavra hospital, e que, com razão, talvez tenha perdido seu sentido também. Valeu a dica!
Gostei do blog, e gostei dos posts etimológicos. A gente aprende bastante coisa estudando a etimologia das palavras. Quisera eu ter mais tempo para fazer alguma pesquisa utilizando etimologia.
Sobre o “prejuízo”, em Portugal, se não me engano eles utilizam a palavra “prejuízo” também no sentido de pré-julgamento. Acho que a utilização no sentido de causar algum dano tenha surgido no seio do sentido de pré-julgamento. Quem sabe porque um prejuízo é, normalmente, atribuído a não exatamente uma perda, no sentido literal (você ter algo e perder aquilo), mas na perda de um ganho que você dava como certo, mas que ainda não estava com você. Não sei se me fiz entender. Mas que fique claro que é só algo que filosofei agora, sem pesquisa nenhuma.
Outras duas palavras que seria legal você falar é de hospital e hotel. Já que a raiz da palavra hospitaleiro é a mesma de “hospital”, do latim hospitale, enquanto que a palavra “hotel” vem do francês hôtel.
Um abraço!
Pingback:É por isso que eu gosto de Amsterdam
GOstei tanto desse post, já tinha pensado sobre o assunto, O que na realidade eu gostaria de saber é, como mudamos o significado de prejuízo para dano, perda? Os significados são diferentes.
É algo que não temos muito controle. Línguas em geral mudam com a sociedade(tanto que o português daqui é diferente do de Portugal). Acabamos relacionando tanto prejuízo com uma perda(e não o pré-juízo como deveria), que o preconceito acabou tomando o lugar.
mto legal, matoou minha duvida !