<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradutores e Traduções</title>
	<atom:link href="http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/</link>
	<description>Conversa de bar, papo de botequim</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 16:00:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Por: Vai que é tua!</title>
		<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/comment-page-1/#comment-14002</link>
		<dc:creator>Vai que é tua!</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 07:32:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nodoadouniverso.com/?p=404#comment-14002</guid>
		<description>[...] causado à mente da pessoa. Ou ao entendimento da mesma. Falei algo parecido quando discorri sobre tradutores e traduções, onde o tradutor de uma obra é também autor, uma vez que o entendimento que ele passar para o [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[Usando <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/wp.png' alt='WordPress' width='14' height='14' class='browsericon' /> WordPress abc<p>
[...] causado à mente da pessoa. Ou ao entendimento da mesma. Falei algo parecido quando discorri sobre tradutores e traduções, onde o tradutor de uma obra é também autor, uma vez que o entendimento que ele passar para o [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Não Gosto de Plágio : Eu também não</title>
		<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/comment-page-1/#comment-13007</link>
		<dc:creator>Não Gosto de Plágio : Eu também não</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 07:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nodoadouniverso.com/?p=404#comment-13007</guid>
		<description>[...] comentei sobre traduções &#8211; e da importância que tem os tradutores &#8211; certa vez, aqui. Inclusive comentei que na minha opinião, o nome do tradutor deveria aparecer quase tão [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[Usando <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/wp.png' alt='WordPress' width='14' height='14' class='browsericon' /> WordPress abc<p>
[...] comentei sobre traduções &#8211; e da importância que tem os tradutores &#8211; certa vez, aqui. Inclusive comentei que na minha opinião, o nome do tradutor deveria aparecer quase tão [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Flavia</title>
		<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/comment-page-1/#comment-889</link>
		<dc:creator>Flavia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 18:23:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nodoadouniverso.com/?p=404#comment-889</guid>
		<description>Uma tradutora de nomes que sempre foi muito elogiada foi a Lya Wyler, que traduziu Harry Potter  (e devido à popularidade dos livros ela teve suas traduções escarafunchadas à exaustão).

E sempre ouvi dizer que Millor é um dos melhores tradutores de Shakespeare porque deu um toque popular à tradução, sem empolar muito - e era isso que Shakespeare fazia à sua época.

E nem precisamos falar do famoso fiasco que foi a tradução de &quot;The Physician&quot; para &quot; O Físico&quot; né?

beijos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[Usando <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/firefox.png' alt='Mozilla Firefox' width='14' height='14' class='browsericon' /> Mozilla Firefox 3.0.4 no  <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/windows.png' alt='Windows' width='14' height='14' class='browsericon' />  Windows XP<p>
Uma tradutora de nomes que sempre foi muito elogiada foi a Lya Wyler, que traduziu Harry Potter  (e devido à popularidade dos livros ela teve suas traduções escarafunchadas à exaustão).</p>
<p>E sempre ouvi dizer que Millor é um dos melhores tradutores de Shakespeare porque deu um toque popular à tradução, sem empolar muito &#8211; e era isso que Shakespeare fazia à sua época.</p>
<p>E nem precisamos falar do famoso fiasco que foi a tradução de &#8220;The Physician&#8221; para &#8221; O Físico&#8221; né?</p>
<p>beijos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MasterBum</title>
		<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/comment-page-1/#comment-870</link>
		<dc:creator>MasterBum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 22:13:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nodoadouniverso.com/?p=404#comment-870</guid>
		<description>Martins Fontes sempre me lembra algo hehe...

Montantes são grandes porquê eram usadas em cima do cavalo :p ... Veja William Wallace em O Patriota (legendado hehe)

E quanto a traduções... nada como uma tradução livre :p

abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[Usando <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/firefox.png' alt='Mozilla Firefox' width='14' height='14' class='browsericon' /> Mozilla Firefox 2.0.0.13 no  <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/windows.png' alt='Windows' width='14' height='14' class='browsericon' />  Windows XP<p>
Martins Fontes sempre me lembra algo hehe&#8230;</p>
<p>Montantes são grandes porquê eram usadas em cima do cavalo :p &#8230; Veja William Wallace em O Patriota (legendado hehe)</p>
<p>E quanto a traduções&#8230; nada como uma tradução livre :p</p>
<p>abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Bruno Guedes(Toupeira Profissional)</title>
		<link>http://nodoadouniverso.com/2008/11/19/tradutores-e-traducoes/comment-page-1/#comment-861</link>
		<dc:creator>Bruno Guedes(Toupeira Profissional)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 20:30:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nodoadouniverso.com/?p=404#comment-861</guid>
		<description>Korso já tem um post sobre tradução na geladeira, também, mas com mais estudos de casos, e também focando em filmes. Ou talvez fossem dois posts, mas acho que estamos salvos. *phew*

Anyways, tradução é foda. Especialmente com relação a fãs, traduzir obra com muitos fãs &lt;strong&gt;vai&lt;/strong&gt; desagradar alguém, e aí é aquela merda...

Mas ainda assim eu acho que a tradução do Discworld podia ser &lt;em&gt;menos&lt;/em&gt; aplicada. &quot;Cera do Tempo&quot; ao invés de &quot;Weatherwax&quot; não cola...</description>
		<content:encoded><![CDATA[Usando <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/opera.png' alt='Opera' width='14' height='14' class='browsericon' /> Opera 9.60 no  <img src='http://nodoadouniverso.com/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/linux.png' alt='Linux' width='14' height='14' class='browsericon' />  Linux<p>
Korso já tem um post sobre tradução na geladeira, também, mas com mais estudos de casos, e também focando em filmes. Ou talvez fossem dois posts, mas acho que estamos salvos. *phew*</p>
<p>Anyways, tradução é foda. Especialmente com relação a fãs, traduzir obra com muitos fãs <strong>vai</strong> desagradar alguém, e aí é aquela merda&#8230;</p>
<p>Mas ainda assim eu acho que a tradução do Discworld podia ser <em>menos</em> aplicada. &#8220;Cera do Tempo&#8221; ao invés de &#8220;Weatherwax&#8221; não cola&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

